CLICK HERE FOR THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES »

Wednesday, March 12, 2008

PENTERJEMAHAN

PENTERJEMAHAN DALAM TEKS SASTERA

Sastera didefinasikan sebagai
Kekangan dalam terjemahan teks sastera:
Terjemahan teks yang berbentuk sastera dilakukan oleh seorang penulis, susah untuk diterjemahkan kerana ditentukan oleh bakat semula jadi yang ada pada penulis itu sendiri, dan oleh ilhamnya semasa dia sedang berkarya.

Seorang penulis dalam bidang sastera juga apabila untuk menghasilkan ssuatu karya meraka, mereka berkarya tanpa memikirkan dahulu secara terperinci bagaimana rupa bentuk karya yang hendak dihasilkan. Seorang penulis juga berkarya mengikut dorongan bakat mereka semata. Seorang penulis tidak menitik beratkan soal isi dan bentuk karya maka menyebebkan timbulnya kesukaran dalam teknikal penterjemahan.Maka bentuk asal sesuatu karya akan rosak kerana kehilangan makna asal kerana penterjemah terpaksa untuk mengorbankan salah satu isi di dalam karya untuk melakukan aktiviti terjemahan.

Maka disini seorang penterjemah untuk menterjemah yang berkaitan dengan teks sastera, mereka perlu :
  • Menerangkan ciri-ciri karya tersebut secara sistematis dengan bantuan teori yang ada pada para pengkritik
  • Mereka tidak boleh mempunyai sikap bahawa mereka aboleh bekerja sebagaimana para penulis bekerja iaitu sebagai penulis ilham mereka boleh datang pada bila-bila masa sahaja untuk menghasilkan sesuatu karya tetapi sebaliknya kepada penterjemah.
  • Penterjemah adalah berbeza bidang kerjayanya.
  • Seorang penterjemah harus meneylidiki dan memahami bentuk serta isi karya itu terlebih dahulu dan selepas itu barulah mereka boleh melakukan proses penterjemahan.
  • Seorang penterjemah juga adalah perlu untuk mengetahui jenis-jenis perubahan yang boleh dibuat.
  • Mereka juga perlu untuk mengetahui teknik-teknik untuk melakukan pelbagai perubahan.
  • Teknik-teknik mengurangkan kesusahan akibat perubahan tersebut yan telah dilakukan.

Kesimpulannya penterjemahan yang berbakat dia masih dapat melahirkan terjemahan yang baik dari sudut kesan keindahannya untuk dikekalkan. Penterjemah sastera juga hanya mahu menghasilkan karya yang menyerupai karya asalnya.

0 comments: